Chandas or prosody:
The chandas or prosody is given for all the verses. The
following notation is used for that. A long syllable is called Guru and short
one is laghu. The syllable that comes prior to composite syllable is treated as
long syllable even if it is short. For example, in “sarvatra”, both sa and rva
are gurus. Then gaNas are formed combining 3 letters/syllables. They can be
represented by G for guru and L for laghu. Thus, the gaNas are -
ya – LGG
ma – GGG
ta – GGL
ra – GLG
ja – LGL
bha – GLL
na – LLL
sa – LLG
Verse – 1:
sulabho bhakti yuktānām | durdarśo (durdharṣo) duṣṭa cetasām |
ananya gatikānām ca | prabhuḥ bhaktaika vatsalaḥ || 1 ||
सुलभो भक्ति
युक्तानाम् । दुर्दर्शो (दुर्धर्षो) दुष्ट चेतसाम् ।
अनन्य
गतिकानाम् च । प्रभुः भक्तैक वत्सलः
॥ १॥
Chandas or prosody 1, 11-17:
This is in AnuShTup chandas. This has four pAdas (lines
or quarters), each of which
has fifth position laghu(short), sixth and eighth
positions guru(long). First and third pAdas have seventh position guru(long),
and second and fourth have laghu(short). Positions one to four can be anything.
XXXXLGGG, XXXXLGLG, XXXXLGGG, XXXXLGLG
XXXX-UUU, XXXX-U-U, XXXX-UUU, XXXX-U-U
PadachCheda or word-split and anvaya or word
sequencing:
bhakti yuktānām sulabhaḥ, duṣṭa
cetasām
durdarśaḥ (durdharṣaḥ),
ananya gatikānām prabhu ca bhakta eka vatsalaḥ |
भक्ति
युक्तानाम् सुलभः दुष्ट चेतसाम् दुर्दर्शः (दुर्धर्षः) अनन्य गतिकानाम् प्रभुः च
भक्त एक वत्सलः ।
pratipadaartha or word-to-word meaning:
bhakti yuktānām = of the devotees or to the devotees
sulabhaḥ = easily reachable or accessible,
duṣṭa
cetasām = of or to the evil minded people
durdarśaḥ = impossible to perceive or by mere sight causes
affliction/suffering or causes wrong knowledge that leads to sorrow or
ferocious
(durdharṣaḥ) = impossible to attain or unconquerable or
ferocious,
ananya gatikānām = Those who realize that no one
else can be a refuge
prabhu ca = capable protector
bhakta eka vatsalaḥ = greatest loveable One for all the devotees
Meaning:
The Lord is both a source of love and target of love in
the sense that all the devotees love Him the highest and He reciprocates and
protects with love because -
For the devotees – He is easily accessible ;
For the evil minded – He is impossible to be perceived,
He causes affliction/ suffering by mere sight, causes wrong knowledge that
leads to sorrow, He is ferocious, impossible to attain, unconquerable ;
For those who realize that no one else can be a refuge
(having notion - anyathA sharaMam nAsTi tvamEva sharaNam mama tasmAt
kAruNyabhAvena rakSha rakSho janaardana) – He will protect as a sole refuge, as
He is omnipotent, omniscient, omnipresent and omnibenevolent.
=======================================================
Verse – 2:
śanaiścarastatra Nṛsiṁha deva | stutiṁ cakārāmalacitta vṛttiḥ |
praṇamya sāṣṭāṅgamaśeṣaloka | kirīṭa nīrājita pāda padmam || 2 ||
शनैश्चरस्तत्र
नृसिंह देव । स्तुतिं चकारामलचित्त वृत्तिः ।
प्रणम्य
साष्टाङ्गमशेषलोक । किरीट नीराजित पाद पद्मम्
॥ २॥
Chandas or prosody:
This is in triShTup chandas, which has four pAdas (lines
or quarters), with eleven syllables in each pAda. This is special kind known as
upendravajra.
Each line has the gaNas - “ja”, “ta”, “ja”, “ga”, “ga”.
So each line will be like
"LGL GGL LGL GG".
"-U- UU- -U- UU"
PadachCheda or word-split and anvaya or word
sequencing:
tatra amalacittavṛttiḥ śanaiścaraḥ aśeṣa loka
kirīṭa nīrājita pāda
padmam
sāṣṭāṅgam praṇamya Nṛsiṁha deva stutiṁ cakāra|
तत्र
अमलचित्तवृत्तिः शनैश्चरः अशेष लोक किरीट नीराजित पाद पद्मम् साष्टाङ्गम् प्रणम्य नृसिंह देव स्तुतिं चकार ।
pratipadaartha or word-to-word meaning:
tatra = there = in that Rakṣobhuvana = the congregation of Chaturmukha Brahma;
amalacittavṛttiḥ = endowed with unblemished(purified) mental disposition;
śanaiścaraḥ = śanaiścara;
aśeṣa = innumerable;
loka kirīṭa = crowns of the rulers of various worlds and
the sub-realms or the deities, who are best among the wise;
(loka meaning worlds signifies the rulers of the worlds.
loka, meaning perceivers or wise ones, signifies the gods, who in deed are
rulers of the wold)
nīrājita = ceremonious waving of lights as a sign of
adoration, offering and adulation in an auspicious manner;
pāda padmam = lotus feet (of Lord Narasimha);
sāṣṭāṅgam = with all eight limbs;
praṇamya = bowing with respect and devotion;
Nṛsiṁha deva stutiṁ =
extolling prayer of Lord Narasimha;
cakāra = performed.
Meaning:
In that Rakṣobhuvana, the congregation of Chaturmukha Brahma, as the
innumerable deities, who are the rulers of various worlds and their sub-realms
in this universe, bowed down to the lotus feet of Lord Narasimha, the shining
jewels in their crowns gleamed like a ceremonious waving of lights as a sign of
adoration, offering and adulation in an auspicious manner. There,
the śanaiścara, endowed with unblemished and purified mental
disposition did sāṣṭāṁga danḍa praṇāma to the
lotus feet of the Lord and extolled Lord Narasimha thru a devotion-filled prayer.
Special note - sāṣṭāṁga danḍa praṇāma:
sa = with ; aṣṭāṁga = eight parts of body ; danḍa = like
a stick (When the body parts touch the ground, one will be like a stick); praṇāma = salute, bow.
In its varied forms it is also known as sāṣṭāṁga namaskaara, aṣṭāṁga namaskaara or aṣṭāṁga praṇāma.
This is done to symbolize total surrender to guru, god or respected elders.
jānubhyām ca tathā
padbhyām pāṇibhyām urasā dhiyā
śirasā vacasā dṛṣṭyā pranāmo'ṣṭāṁga īritaḥ|
जानुभ्याम् च तथा
पद्भ्याम् ।
पाणिभ्याम् उरसा
धिया ।।
शिरसा वचसा दृष्ट्या । प्रनामोऽष्टांग ईरितः ।।
jānubhyām = by knees ; ca
tathā = and also ; padbhyām = by feet ;
pāṇibhyām = by hands ; urasā = by chest ; dhiyā =
by intellect ;
śirasā = by head ; vacasā = by
word ; dṛṣṭyā = by sight
pranāmo = the salutation ; aṣṭāṁga =
(using) eight parts ;
īritaḥ = proclaimed.
========================================================
Verse – 3:
Srī śaniruvāca -
yatpādapaṁkajarajaḥ paramādareṇa |
saṁsevitam sakala kalmaṣarāśi nāśam ||
kalyāṇakārakamaśeṣanijānugānām |
sa tvam Nṛsiṁha mayi dhehi kṛpāvalokam || 3 ||
श्री शनिरुवाच
-
कल्याणकारकमशेषनिजानुगानाम्
। स त्वम् नृसिंह मयि धेहि कृपावलोकम्
।। ३।।
Chandas or prosody for verses 3 to 10:
They are in in śakvarī chandas, which has four pAdas
(lines or quarters), with fourteen syllables in each pAda. Further this Vrutta
is called "vasanta mālika" (also known as uddharṣiṇi or simhonnata), with each of the four lines having the
ganas - "ta", "bha", "ja", "ja",
"ga", "ga".
"GGL GLL LGL LGL GG".
"UU- U-- -U- -U- UU"
PadachCheda or word-split and anvaya or word
sequencing:
Srī śaniḥ uvāca
yat pāda paṁkaja rajaḥ
parama ādareṇa saṁsevitam aśeṣa nija anugānām
sakala kalmaṣa rāśi nāśam kalyāṇa kārakam
sa tvam Nṛsiṁha mayi kṛpā
avalokam dhehi|
श्री शनिः उवाच
यत् पाद पंकज
रजः परम आदरेण संसेवितम् अशेष निज अनुगानाम् सकल कल्मष राशि नाशम् कल्याण कारकम् स
त्वम् नृसिंह मयि कृपा अवलोकम् धेहि ।
pratipadaartha or word-to-word meaning:
Srī śaniḥ uvāca = shrI shani uttered (extolled)
yat = whose ; pāda = feet ;
paṁkaja = lotus; rajaḥ =
dust;
parama = enormous ;
ādareṇa = devotion (by enormous devotion);
saṁsevitam = when worshiped ;
sakala = entire; kalmaṣa = sins; rāśi = heaps;
nāśam = destroyer;
kalyāṇa = auspicious; kārakam = giver(responsible);
aśeṣa = infinite;
nija = your own; anugānām = followers or
devotees;
sa = such; tvam = you;
Nṛsiṁha = Lord Nrsimha;
(such Omnipotent and Omnibenevolent Lord Narasimha, you
kindly)
mayi = on me;
kṛpā avalokam = a compassionate side glance;
dhehi = place or keep.
Meaning:
Shanidevaru extolled the Lord Narasimha thus -
"The enormous grace of the dust from your lotus feet, when worshiped with
utmost devotion by the infinite multitudes of your devotees, destroys the
entire piles of sins, removes the flawed mental processes, granting the blessed
state, imparting enormous auspiciousness, fulfilling the wishes, increasing the
virtues or puNya of your beloved devotees; such Omnipotent and Omnibenevolent
Lord Narasimha, kindly place your compassionate side glance on me."
Special note - Analysis of words dehi and
dhehi:
Lot of people are familiar with the word 'dehi' (meaning
'give' in imperative sense). This has the root “dā dāne (दा दाने )”. The
words like “dātā, dāna, sukhada, mānada, dhanada (दाता, दान, सुखद, मानद, धनद)” have
come from this root.
There is also another word 'dhehi'(meaning 'keep or place
or put or set or lay in or on' in imperative sense). This has the root “dhā
dhāraṇapoṣaṇayoḥ (धा धारणपोषणयोः)”. The
words like “dhātā, vidhātā, dhātri, saṁdhāna, śirodhi (धाता, विधाता, धात्रि, संधान, शिरोधि)” have
come from this root. shirodhi means 'neck – that on which head is placed'.
How do we know which word is used in a given situation?
If the word is used against a word, which is in accusative case or dative case
or genitive case, then it will be 'dehi'. If the word is in locative case then
it is 'dhehi'.
For ex, we say “give me a fruit.” - Here we use “phalam
me dehi (फलम् मे देहि)”.
We say “place your foot into the shoe or keep the book in
the shelf.” - Here we say “pādarakṣe pādam
dhehi ; śālāre pustakam dhehi (पादरक्षे पादम् धेहि ; शालारे पुस्तकम् धेहि)”.
In sanskrit we say “varaṁ me dehi, phalaṁ rāmāya dehi, mama dehi karāvalaṁbam (वरं मे देहि , फलं रामाय देहि , मम देहि करावलंबम् )” (Give me gift, give a fruit to Rama, give me supporting
hand)
Then we say “mama śirasi hastam dhehi, maṁjūṣāyāṁ ābharaṇaṁ dhehi
(मम शिरसि हस्तम्
धेहि , मंजूषायां आभरणं धेहि)”. (Place hand on my head, keep jewel in the
jewel-box.”
Note that it is not - “place your hand in my
head”, but “place your hand on my head”.
Here the word used is “mayi” meaning “in me or on me”.
So, the word must be “dhehi” - meaning place or lay in or on.
“Oh Lord Narasimha place your gracious side glance on
me”.
If someone raises an objection and says 'why can't we use
dehi and say “Oh Lord Narasimha give your gracious side glance to me” as the
meaning?', not only it sounds odd, it is also not right grammatically. In that
case, it should have been “mama dehi kṛpāvalokam
(मम देहि
कृपावलोकम् )” or “mahyam dehi kṛpāvalokam (मह्यम् देहि कृपावलोकम् )”. This is not the case. It is
“mayi dhehi (मयि धेहि) (place on me or in me) kṛpāvalokam
(कृपावलोकम् )” only.
=======================================================
Verse – 4:
sarvatra cañcalatayā sthitayāpi Lakṣmyā |
Brahmādivandyapadayā sthirayānya sevi ||
pādāravindayugaḻam paramādareṇa |
sa tvam Nṛsiṁha mayi dhehi kṛpāvalokam || 4 ||
सर्वत्र
चञ्चलतया स्थितयापि लक्ष्म्या । ब्रह्मादिवन्द्यपदया स्थिरयान्य सेवि ।।
पादारविन्दयुगळम्
परमादरेण । स त्वम् नृसिंह मयि धेहि कृपावलोकम्
॥ ४॥
PadachCheda or word-split and anvaya or word
sequencing:
Brahma ādi vandya padayā Lakṣmyā sarvatra cañcalatayā
sthitayā api
sthirayā
parama ādareṇa pāda aravinda yugaḻam anya sevi, sa tvam Nṛsiṁha mayi kṛpā avalokam dhehi |
ब्रह्म आदि
वन्द्य पदया लक्ष्म्या सर्वत्र चञ्चलतया स्थितया अपि स्थिरया परम आदरेण पाद
अरविन्द युगळम् अन्य सेवि , स त्वम् नृसिंह मयि कृपा अवलोकम् धेहि ।
pratipadaartha or word-to-word meaning:
Brahma ādi vandya padayā = feet are worshipped by
Chaturmukha Brahma, et al
Lakṣmyā = by Goddess Lakshmi (whose)
sarvatra = everywhere (She is vyAptopaasakaLu -
meaning she perceives the
all-pervading form of the Lord and worships Him in all
those places)
cañcalatayā sthitayā api = in the ordinary sense,
she does not stay in one place
and is mercurial (It is well known that wealth can
disappear as easily as it can come and so Lakshmi is known as chanchala)
sthirayā = In serving the Lord. she is sthira or
firmly stays put with that task;
parama ādareṇa = with
utmost devotion
pāda aravinda yugaḻam = The
Lord's two lotus feet
anya sevi = with no break unlike any other, she
serves ;
The Lord is sarvavilakShaNa(not like any one else or
anything else) and so He is also known as anya) ;
sa = such; tvam = you;
Nṛsiṁha = Lord Nrsimha;
(such Omnipotent and Omnibenevolent Lord Narasimha, you
kindly)
mayi = on me;
kṛpā avalokam = a compassionate side glance;
dhehi = place or keep.
Meaning:
The Lord's two lotus feet are constantly worshiped by
Goddess Lakshmi, whose feet are worshiped by Chaturmukha Brahma, et al. Though
she is inherently mercurial in everything other than the Lord, when it comes to
serving Him, she is firm. The Lord is not like any one else or anything else
and so He is also known as anya. She serves anya named Lord with ananya bhakti
and all the others serve her also as the constant companion of the Lord. Such
Omnipotent and Omnibenevolent Lord Narasimha, kindly place your compassionate
side glance on me.
Special note:
By using a process called tantranyAya, the word sarvatra
is reused multiple times.
LakShmi is present sarvatra(everywhere). sarvatra(in all
things other than Shri Hari) she is chaMchala (mercurial), but she serves Shri
Hari sarvatra(everywhere), perceiving Him sarvatra (everywhere) as sarva
vilakShaNa (very different from every thing else).
Shri Hari is present everywhere. He is present in
everything. - However He does not seek their support, He is in them as their
controller. All things are in Him - However He is not tainted by them, He is
there as giver of support and refuge. Further, Hari himself is not all the
things. He is unique and different from all other things and so He is sarva
vilakShaNa. So, He is known by the word 'anya'.
LakShmi is inherently mercurial in everything(sarvatra)
other than the Lord. When it comes to serving the Lord, known as anya, she is
(sarvatra) firm. All the others serve her also as the constant companion of the
Lord. She is also called Maaya and as per the command of Shri Hari, she deludes
all and uplifts and extricates only the true devotees of the Lord, with the
magnificient power besowed by Shri Hari. She pervades sarvatra (all over) even
the subtle space and serves the Lord through vyAptopAsana and excels.
We are reminded of one verse from Ananda teertha's
DvAdasha stotra.
Acharyaru says -
"Brahmeśa śakra ravi dharma śaśānka
pūrva | geervāṇa
santatiriyam yadapāṁgalśam ||
āśritya viśva vijayam visujatyacintya |
Srīryatkaṭākṣa balavatyajitam namāmi"
" ब्रह्मेश शक्र रवि धर्म शशान्क पूर्व। गीर्वाण सन्ततिरियं यदपांगलेशम्॥
आश्रित्य
विश्व विजयम् विसृजत्यचिन्त्या। श्रीर्यत्कटाक्ष बलवत्यजितम् नमामि॥ "
The gods like brahma, rudra, iMdra, sUrya, yamadharma,
chaMdra take refuge in the side glance of Lakshmi and acquire victory over the
worlds, meaning earn the Rulership of the worlds and such incomprehensible
Lakshmi take refuge in the side glance of the Lord Ajita. I bow to such Lord
Ajita.
=======================================================
Verse – 5:
yadrūpamāgamaśiraḥ pratipādyamādya |
ādhyātmikādi paritāpaharaṁ vicintyam ||
yogīśvarairapagatākhila doṣa saṁghaiḥ |
sa tvam Nṛsiṁha mayi dhehi kṛpāvalokam || 5 ||
यद्रूपमागमशिरः
प्रतिपाद्यमाद्य । आध्यात्मिकादि परितापहरं विचिन्त्यम् ॥
योगीश्वरैरपगताखिल
दोष संघैः । स त्वम् नृसिंह मयि धेहि कृपावलोकम् ॥ ५॥
PadachCheda or word-split and anvaya or word
sequencing:
ādya, yat rūpam āgama śiraḥ pratipādyam, ādhyātmika ādi
paritāpa
haraṁ,
apagata akhila doṣa saṁghaiḥ yogi īśvaraiḥ vicintyam, sa tvam Nṛsiṁha mayi kR^ipA avalokam dhehi.
आद्य , यत् रूपम् आगम शिरः प्रतिपाद्यम्
, आध्यात्मिक आदि
परिताप हरं , अपगत अखिल दोष संघैः योगि ईश्वरैः विचिन्त्यम् स त्वम् नृसिंह मयि कृपा
अवलोकम् धेहि।
pratipadaartha or word-to-word meaning:
ādya = AdikAraNa or the First Efficient Cause,
yat = whose ; rūpam = Form or
appearance
āgama śiraḥ pratipādyam = expounded by Vedas and other scriptures in
the most primary sense,
ādhyātmika ādi = ādhyātmika, etc
(ādhyātmika , ādhibhautika, and ādhidaivika)
paritāpa haraṁ = removes the three paritāpa-s,
apagata = eradicated
akhila doṣa saṁghaiḥ = all kinds of flaws like lust, anger and
miserliness
yogi īśvaraiḥ vicintyam = meditated upon by the outstanding yogis
(meaning the meditation and reflection of the Lord's Form
by the best of the yogis lead to the eradication of their physical flaws like
diseases, vocal flaws like harsh speech, falsehood and mental flaws like mental
diseases, lust, anger and miserliness)
sa = such; tvam = you;
Nṛsiṁha = Lord Nrsimha;
(such Omnipotent and Omnibenevolent Lord Narasimha, you
kindly)
mayi = on me;
kṛpā avalokam = a compassionate side glance;
dhehi = place or keep.
Meaning:
Oh AdikAraNa(First Efficient Cause), your Form, which is
expounded by Vedas and other scriptures in the most primary sense, removes the
three paritApa-s known as AdhyAtmika , Adhibhautika, and Adhidaivika. The
meditation and reflection of the your Form by the best of the yogis lead to the
eradication of their physical flaws like diseases, vocal flaws like harsh
speech, falsehood and mental flaws like mental diseases, lust, anger and
miserliness. Such Omnipotent and Omnibenevolent Lord Narasimha, kindly place
your compassionate side glance on me.
Special note:
apagata akhila doṣa sanghaiḥ - here the doShas that are removed can also be
interpreted to say that meditation of the Lord's form will remove all kinds of
sins.
There is pāṭhāṁtara - apahṛtākhila,
which also gives a similar meaning. Basically it means that the Lord's power
and grace are such that a constant devotion, demonstrated through meditation,
is capable of destroying the above mentioned defects and sins.
kṣudra
devatopāsana and anya devatopāsana (meaning worshiping other gods as Supreme) can yield
transient materialistic benefits only. However, serving and worshiping all
Supreme Lord Shri Hari can yield all results including eternal bliss from
liberation. This must be noted.
Other gods need to be worshiped as Viṣṇu parivāra or
subordinates of the Lord Hari. Thus the knowledge of Viṣṇu sarvottamatva becomes firm and leads to auspiciousness.
========================================================
Verse – 6:
Prahlāda bhaktavacasā harirāvirāsa |
stambhe Hiraṇyakaśipum ya udārabhāvaḥ ||
ūrvornidhāya udaraṁ nakharairdadāra |
sa tvam Nṛsiṁha mayi dhehi kṛpāvalokam || 6 ||
प्रह्लाद
भक्तवचसा हरिराविरास । स्तम्भे हिरण्यकशिपुम् य उदारभावः ॥
ऊर्वोर्निधाय
उदरं नखरैर्ददार । स त्वम् नृसिंह मयि धेहि कृपावलोकम् ॥ ६॥
PadachCheda or word-split and anvaya or word
sequencing:
ya udāra bhāvaḥ hariḥ Prahlāda bhakta vacasā stambhe āvirāsa Hiraṇyakaśipum ūrvoḥ nidhāya
nakharaiḥ udaraṁ dadāra, sa
tvam Nṛsiṁha mayi kṛpā avalokam dhehi |
य उदार भावः
हरिः प्रह्लाद भक्त वचसा स्तम्भे आविरास , हिरण्यकशिपुम् ऊर्वोः निधाय नखरैः उदरं ददार , स त्वम् नृसिंह मयि कृपा अवलोकम् धेहि।
pratipadaartha or word-to-word meaning:
ya = one who is;
udāra bhāvaḥ = generous and kind;
hariḥ = Lord Hari ;
Prahlāda bhakta = devotee named PrahlAda
; vacasā = (by his) word;
stambhe = in the pillar;
āvirāsa = revealed;
Hiraṇyakaśipum = Hiranyakashipu
ūrvoḥ = on His thighs;
nidhāya = by placing
nakharaiḥ = by nails;
udaraṁ = stomach;
dadāra = split open;
sa = such; tvam = you;
Nṛsiṁha = Lord Nrsimha;
(such Omnipotent and Omnibenevolent Lord Narasimha, you
kindly)
mayi = on me;
kṛpā avalokam = a compassionate side glance;
dhehi = place or keep.
Meaning:
Proving the words of His devotee, Prahlada, the generous
and kind Lord Hari revealed in the pillar and placed Hiranyakashipu on His
thighs and tore open the evil one's stomach with His nails. Such Omnipotent and
Omnibenevolent Lord Narasimha, kindly place your compassionate side glance on
me.
Special note:
Here we are reminded of Shri NarasiMha nakhastuti,
composed by AchArya and couple of verses from BhAgavata.
pāntvasmān puruhūtavairibalavanmātaṁgamādyadghaṭā-
kumbhoccādrivipāṭanādhikapaṭupratyekavajrāyitāḥ ||
Srīmatkaṇṭhīravāsyapratatasunakharā dāritārātidūra-
pradhvastadhvāntaśāntapravitatamanasā
bhāvitā bhūribhāgaiḥ || Nakhastuti- 1 ||
पान्त्वस्मा
न् पुरुहूत वैरिब लवन्मा तंगमा द्यद्घटा -
कुम्भोच्चाद्रि
विपा टनाधि कपटुप्रत्येक वज्रायि ताः ॥
श्रीमत्कण्ठीरवास्यप्र ततसुनखरा दारितारातिदूर -
प्रध्वस्तध्वान्त
शान्तप्र विततम नसा भाविता
भूरिभागैः ॥ नखस्तुति - १ ॥
(May the auspicious nails of Lord Narasimha, each of
which is like a separate thunderbolt, in splitting open the mountain-like
frontal globe of the forehead of the intoxicated elephant of HiraNyakashipu,
sworn enemy of Indra, expel even from a distance the utter darkness of the
internal and external enemies and meditated upon by the tranquil minded best of
the wise ones, protect us.)
satyaṁ vidhātuṁ nijabhṛtyabhāṣitaṁ |
vyāptiṁ ca bhūteṣvakhileṣu cātmanaḥ ||
adṛśyatātyadbhutarūpamudvahan |
stambhe sabhāyāṁ na mṛgaṁ na mānuṣam || bhā 7-8-18 ||
सत्यं विधातुं
निजभृत्यभाषितं । व्याप्तिं च भूतेष्वखिलेषु चात्मनः॥
अदृश्यतात्यद्भुतरूपमुद्वहन्
। स्तम्भे सभायां न मृगं न मानुषम्
॥ भा. ७-८-१८
॥
(In order to prove the words of His devotee and His
complete pervasion in every thing, living or non-living, in this universe, He
revealed in the pillar of the assembly in an extra-ordinary and
incomprehensible Form of neither an animal nor a man. )
Narahari emerged out of the pillar to prove the words of
His devotee-servant, PrahlAda. This also has some special hidden meanings.
In order to prove the words of boon, granted by His
devotee-servant, Brahma, He took NarasiMha rUpa, and killed HiraNyakashipu in
the evening(neither day nor night), on the threshold(neither inside, nor
outside the house), as Narasimha form (neither man nor animal), using nails
(neither living, nor non-living).
Prahlādāṁśa, Srī Rāghaveṁdra svāmi says in Prātassaṁkalpagadya about Mukhyaprāṇa Vāyudva "svabhaktam māmuddiśya bhagavataḥ puraḥ 'parama dayālo kṣamāsamudra bhaktavatsala bhaktāparādha sahiṣṇo dīnam dūnam anātham śaraṇāgatamenamuddhara' iti vijñāpana kartṝṇāṁ " (" स्वभक्तम् मामुद्दिश्य भगवतः पुरः ' परम दयालो क्षमासमुद्र भक्तवत्सल भक्तापराध सहिष्णो दीनम् दूनम् अनाथम्
शरणागतमेनमुद्धर ' इति विज्ञापन कर्तॄणां)" -
(Mukhyaprāṇa Vāyudva,
knowing that the devotees of Hari are his devotees also, appeals to the Lord
'Oh Merciful, Ocean-of-forgiving, Devotee-loving, Devotee-sin-tolerator, uplift
and help this pitiable, sorrowful devotee of yours, who surrendered to you with
no other refuge'). This is indicative of the same opinion of Hari and Vayu, the
knowledge of gradation in the great devotees, the enormous love and grace of
Hari and Vayu for their devotees. The special strength exhibited by MukhyaprANa
in PrahlAda is to be noted (it is called Avesha). In order to prove the words
of appeal by His devotee-servant, MukhyaprANa, He took NarasiMha Form and
blessed Prahlada.
Jaya, the door-keeper of VaikuNTha, cursed by Shanaka, et
al, was in the ody of HiraNyakashipu. When Jaya and Vijaya were cursed, they
begged Shri Hari thus "Oh Lord Shri Hari, even though we are cursed to
take birth three times on Earth, grant us the ability to constantly remember
you, even though we behave as your foes, grant us the good fortune of dying in
your hands". In order to prove the words of request by His
devotee-servant, Jaya, He took NarasiMha Form and killed HiraNyakashipu,
thereby releasing and blessing Jaya.
"Vaiṣṇavānāṁ yathā śambho (वैष्णवानां यथा शम्भो )" goes one saying. Rudra is parama vaiShNava and so
he opines that the following truth be reminded to all the sajjanas or the noble
souls- 'Even though in this world Rudra is famous as saṁhArakarta or Annihilator, Narasimha is the
indwelling force in Rudra, and is the all-pervading force and the true
Annihilator'. In order to prove the words of opinion of His devotee-servant,
Rudra, He took NarasiMha Form and killed HiraNyakashipu.
Following verses are from Bhagavata.
viṣvak sphurantaṁ grahaṇāturaṁ harir-
vyāḻo yathā''khuṁ kuliśākṣatatvacam |
dvāryūravāpātya dadāra līlayā
nakhairyathā'hiṁ garuḍo mahāviṣam |
saṁrambhaduṣprekṣyakarāḻalocano
vyāttānanāntaṁ vilihan svajihvayā || bhā 7-8-30 ||
विष्वक्
स्फुरन्तं ग्रहणातुरं हरिर्व्याळो यथाऽऽखुं कुलिशाक्षतत्वचम्॥
द्वार्यूरवापात्य
ददार लीलया । नखैर्यथाऽहिं गरुडो महाविषम् ॥
संरम्भदुष्प्रेक्ष्यकराळलोचनो
। व्यात्ताननान्तं विलिहन् स्वजिह्वया
॥ भा ७-८-३०॥
(Just as a snake grabs a mouse or GaruDa grabs a snake,
shri Hari grabbed the evil HiraNyakashipu, who was unscathed even by the
thunderbolt of Indra. He struggled making desperate and futile attempts to
escape the grip of the Lord, by moving his limbs in all directions. The Lord's
Form was ferocious and fearsome with enraged eyes and the evil ones were too
dazzled to even have a look at Him. The Lord licked the end portions of His
wide opened mouth with His tongue and placed him on His two thighs and with His
nails effortlessly tore his stomach open.)
The point to note is that even though the Lord's nails
were compared to vajrAyudha, the effortless tearing of his body, unharmed by
vajrAyudha, with His nails is a testimony for their enormous and peerless
power.
=======================================================
Verse – 7:
yo naija bhaktamanalāmbudhi bhūdharogra |
śṛṅgaprapāta viṣa danti sarīsṛpebhyaḥ ||
sarvātmakaḥ
parama kāruṇiko rarakṣa |
sa tvam Nṛsiṁha mayi dhehi kṛpāvalokam || 7 ||
यो नैज
भक्तमनलाम्बुधि भूधरोग्र । शृङ्गप्रपात विषदन्तिसरीसृपेभ्यः ॥
सर्वात्मकः
परमकारुणिको ररक्ष । स त्वम् नृसिंह मयि धेहि कृपावलोकम् ॥ ७॥
PadachCheda or word-split and anvaya or word
sequencing:
yaḥ sarvātmakaḥ parama kāruṇikaḥ naija bhaktam anala ambudhi bhūdhara ugra śṛṅga prapāta viṣa
danti sarīsṛpebhyaḥ rarakṣa, sa tvam Nṛsiṁha mayi kṛpā avalokam dhehi |
यः सर्वात्मकः , परम कारुणिकः , नैज भक्तम् अनल अम्बुधि भूधर उग्र शृङ्ग प्रपात विष दन्ति सरीसृपेभ्यः
ररक्ष , स त्वम् नृसिंह मयि कृपा अवलोकम् धेहि।
pratipadaartha or word-to-word meaning:
yaḥ = One
Who is
sarvātmakaḥ = All-pervading and All-controlling
parama kāruṇikaḥ = All-cpmpassionate Shri hari
naija bhaktam = His own dear devotee child PrahlAda,
born with natural knowledge
anala = (throwing into) fire
ambudhi = ocean
bhūdhara = mountain
ugra = frightening
śṛṅga = peaks
prapāta = dropping (bind and drop from tall
frightening mountain peaks)
viṣa = poison (drinking)
danti = elephant (make diggaja-s trample)
sarīsṛpebhyaḥ =
snakes (venomous snake stings)
(from all these)
(and also other efforts to kill - casting evil spells,
creating illusions, chaining in the caves and cages of wild animals, depriving
the food, exposing to snow, frost, storms and floods, crushing under huge
rocks, dropping in boiling oil, and other various torturing means)
rarakṣa = protected without a tiny harm
sa = such; tvam = you;
Nṛsiṁha = Lord Nrsimha;
(such Omnipotent and Omnibenevolent Lord Narasimha, you
kindly)
mayi = on me;
kṛpā avalokam = a compassionate side glance;
dhehi = place or keep.
Meaning:
The All-pervading, All-controlling and All-cpmpassionate
Shri hari protected without a tiny harm His own dear devotee child PrahlAda,
born with natural knowledge, from his father's various torturing means and
efforts to kill like throwing into the fire, dumping into the ocean, binding
and dropping from tall frightening mountain peaks, poison drinking, trampling
by the diggaja-s, venomous snake stings, casting evil spells, creating
illusions, chaining in the caves and cages of wild animals, depriving the food,
exposing to snow, frost, storms and floods, crushing under huge rocks, dropping
in boiling oil. Such Omnipotent and Omnibenevolent Lord Narasimha, kindly place
your compassionate side glance on me.
Special note:
Shri Hari protects His devotees in accordance to their
devotion. In GajendropAkhyAna also, He saved king elephant from the jaws of the
crocodile. However the gandharva present in the body of the king elephant had
temporarily forgotten Shri Hari initially. Hence he was grabbed by the crocodile.
Then he surrendered to Shri Hari. Immediately Shri Hari saved him. That means
He saved the elephant, which initially forgot the Lord, from the crocodile,
after he remembered the Lord and surrendered. Here Prahlada did not forget ShrI
Hari ever. Hence every moment He was saving him and to prove his words to his
father, appeared in the pillar and punished the evil one for even intending to
harm the child devotee. If one sees carefully, the father could never succeed
in harming the son at all. For the simple reason of even attempting to harm, it
turned out to be a grave crime and he was punished to favor the world.
It is extremely difficult for us to be like Prahlada, as
we are incapable of constant remembrance of the Lord. We are like intoxicated
elephant and caught by many crocodiles in our lives like "ariShaDvarga(six
inemies like lust, anger, etc), aShTamada(eight prides like pride of food,
pride of wealth, etc), tApatraya (Adhubhautika, AdhyAtmika, Adhidaivika),
IShaNatraya(dhaneShaNa, dAreShaNa, putreShaNa), ShaDUrmi(thirst, hunger, etc),
dvaMdva-s(duals), ajnAna, evil thoughts, kartR^itvaabhimAna(feeling of
independent doership), etc" and do not remember Shri Hari and unaware that
we are caught by these crocodiles and suffering. If we realize our true state,
remember Hari and surrender to Him, then only there is scope for sadgati and
mokSha. Ineffable is the grandeur of the grace of the great God, who instantly
answered the cry for help from king elephant and freed it from the jaws of
crocodile.
=======================================================
Verse – 8:
yannirvikāra pararūpa vicintanena |
yogīśvarā viṣaya vīta samasta rāgāḥ ||
viśrāntim āpuravināśavatīm parākhyām |
sa tvam Nṛsiṁha mayi dhehi kṛpāvalokam || 8 ||
यन्निर्विकार
पररूप विचिन्तनेन । योगीश्वरा विषयवीतसमस्तरागाः ॥
विश्रान्तिमापुरविनाशवतीम्
पराख्याम् । स त्वम् नृसिंह मयि धेहि कृपावलोकम्
॥ ८ ॥
PadachCheda or word-split and anvaya or word
sequencing:
yat nirvikāra para rūpa vicintanena yogi īśvarā viṣaya vīta samasta rāgāḥ avināśavatīm para ākhyām viśrāntim āpuḥ, sa tvam Nṛsiṁha mayi kṛpā avalokam dhehi |
यत् निर्विकार
पर रूप विचिन्तनेन योगि ईश्वरा विषय वीत समस्त रागाः अविनाशवतीम् पर आख्याम् विश्रान्तिम्
आपुः , स त्वम् नृसिंह मयि कृपा अवलोकम् धेहि।
pratipadaartha or word-to-word meaning:
yat = which ; nirvikāra = devoid of any mutation
any time
para rūpa = All-supreme auspicious Form of yours
vicintanena = from excellent meditation
yogi īśvarā = the best of the yogis or sages
viṣaya vīta samasta rāgāḥ = getting rid of all kinds of materialistic attachments
avināśavatīm = destructionless, endless,
undiminishing and constant
para ākhyām = renowned as the greatest
viśrāntim = mokSha sthAna
āpuḥ = obtained (the future ones will obtain)
sa = such; tvam = you;
Nṛsiṁha = Lord Nrsimha;
(such Omnipotent and Omnibenevolent Lord Narasimha, you
kindly)
mayi = on me;
kṛpā avalokam = a compassionate side glance;
dhehi = place or keep.
Meaning:
The best of the yogis or sages indulge in the excellent
meditation of your ever immutable, auspicious and all-supreme Form and obtained
(future ones will obtain) the unmitigated, undiminished, unending and unvarying
mokSha sthAna, well known as the greatest thing to achieve. Such Omnipotent and
Omnibenevolent Lord Narasimha, kindly place your compassionate side glance on
me.
Special note:
In this samsAra or birth-death cycle, the joy,
irrespective of the amount, is always mixed with sorrow and is impermanent as
well. The bliss untainted with sorrow, is available only in mokSha, which only
Sri Hari grants..
========================================================
Verse – 9:
yadrūpam ugra parimardana bhāva śālī |
saṁcintanena sakalāgha vināśakārī ||
bhūta jvara graha samudbhava bhīti nāśam |
sa tvam Nṛsiṁha mayi dhehi kṛpāvalokam || 9 ||
यद्रूपमुग्रपरिमर्दनभावशाली
। संचिन्तनेन सकलाघविनाशकारी ॥
भूत ज्वर
ग्रहसमुद्भव भीति नाशम् । स त्वम् नृसिंह मयि धेहि कृपावलोकम् ॥ ९ ॥
PadachCheda or word-split and anvaya or word
sequencing:
yat rūpam saṁcintanena ugra parimardana bhāvaśālī
sakala agha vināśa kārī bhūta jvara graha samudbhava bhīti nāśam, sa
tvam Nṛsiṁha mayi kṛpā avalokam dhehi |
यत् रूपम् , संचिन्तनेन उग्र परिमर्दन भावशाली , सकल अघ विनाश कारी , भूत ज्वर ग्रह समुद्भव भीति नाशम् , स त्वम् नृसिंह मयि कृपा अवलोकम् धेहि।
pratipadaartha or word-to-word meaning:
yat = which ; rūpam = narasiMha's Form
saṁcintanena = by complete (with devotion) meditation
(to the sajjana-s who do that)
ugra = ferocity or savagery or cruelty
parimardana = eradicating
bhāvaśālī = enkindling the thoughts (triggering
auspiciousness, tranquility, joy, and saubhAgya)
sakala = entire ; agha = sins
vināśa kārī = destroying
bhūta jvara graha samudbhava = evil spirits,
diseases like fever, pishAchA-s that possess
bhīti nāśam = annihilating the fear
sa = such; tvam = you;
Nṛsiṁha = Lord Nrsimha;
(such Omnipotent and Omnibenevolent Lord Narasimha, you
kindly)
mayi = on me;
kṛpā avalokam = a compassionate side glance;
dhehi = place or keep.
Meaning:
By the sajjanas or the noble ones indulging in proper
meditation with complete devotion of the effulgent Narasimha's Form, the
negative thoughts of ferocity, savagery and cruelty get eradicated paving way
for kindling the thoughts of auspiciousness, tranquility, joy, and saubhAgya
and the entire piles of sins get destroyed and the fear of evil spirits,
diseases like fever, possessing pishAchA-s gets obliterated. Such Omnipotent
and Omnibenevolent Lord Narasimha, kindly place your compassionate side glance
on me.
Special note:
Though Narasimha Form is famous for ferociousness, it is
fearsome for the evil ones, but it is auspicious and pleasing for the noble
ones and good people. It is ruinous for the sinful ones and favorable for the
virtuous. The evil effects are given to the evil or sinful and evil effects are
erased for the sinless. Hence in the above verse, a special hidden meaning can
be perceived as applicable to the evil or sinful.
yat = which ; rūpam = narasiMha's Form
saṁcintanena = by complete (with hatred) crooked thoughts
(to the durjana-s who do that)
ugra = with ferocity or savagery or cruelty
parimardana = causing (their own) destruction
bhāvaśālī = enkindling the evil thoughts (triggering
immorality, unrest, sorrow, and daurbhAgya)
sakala = (through their) entire ; agha =
sins
vināśa kārī = causing (their own) destruction
bhūta jvara graha samudbhava = evil spirits,
diseases like fever, pishAchA-s that possess
bhīti nāśam = through the fear causing (their own)
destruction
sa = such; tvam = you;
Nṛsiṁha = Lord Nrsimha;
(such Omnipotent and Omnibenevolent Lord Narasimha, you
kindly)
mayi = on me;
kṛpā avalokam = a compassionate side glance;
dhehi = place or keep.
By the durjanas or the evil ones indulging in crooked
thoughts with complete hatred of the effulgent Narasimha's Form, through the
negative thoughts of ferocity, savagery and cruelty their own destruction is
caused by kindling the thoughts of immorality, unrest, sorrow, and daurbhAgya
and by their entire piles of sins their own destruction is caused and by the
fear of evil spirits, diseases like fever, possessing pishAchA-s, the
durjanas themselves are destroyed. Such Omnipotent and Omnibenevolent Lord Narasimha,
kindly place your compassionate side glance on me.
========================================================
Verse – 10:
yasyottamam yaśa umāpati padma janma |
śakrādi daivata sabhāsu samastagītam ||
śaktyaiva sarvaśamala praśamaikadakṣam |
sa tvam Nṛsiṁha mayi dhehi kṛpāvalokam || 10 ||
यस्योत्तमम्
यश उमापति पद्म जन्म । शक्रादि दैवत सभासु समस्तगीतम् ॥
शक्त्यैव
सर्वशमल प्रशमैकदक्षम् । स त्वम् नृसिंह मयि धेहि कृपावलोकम् ॥ १० ॥
PadachCheda or word-split and anvaya or word
sequencing:
yasya uttamam yaśa umāpati padma janma śakrādi daivata
sabhāsu śaktyā eva samasta gītam sarva śamala praśama eka dakṣam, sa tvam Nṛsiṁha mayi kṛpā avalokam dhehi |
यस्य उत्तमम् यश
उमापति पद्म जन्म शक्रादि दैवत सभासु शक्त्या एव समस्त गीतम् , सर्व शमल प्रशम एक दक्षम् , स त्वम् नृसिंह मयि कृपा अवलोकम् धेहि।
pratipadaartha or word-to-word meaning:
yasya = Whose
uttamam = the greatest
yaśa = eminence
umāpati = rudradEva
padma janma = brahmadEva
śakrādi = iMdra etc
daivata sabhāsu = in the assemblies of the gods
śaktyā eva = as per individual strengths and
capacities only
samasta gītam = glory sung in unison,
sarva = entire
śamala = sins or defects
praśama = in mitigating
eka dakṣam = extremely capable
sa = such; tvam = you;
Nṛsiṁha = Lord Nrsimha;
(such Omnipotent and Omnibenevolent Lord Narasimha, you
kindly)
mayi = on me;
kṛpā avalokam = a compassionate side
glance;
dhehi = place or keep.
Meaning:
One, the glory of whose most supreme esteem is sung in
unison in the assemblies of the gods like Rudradeva, Brahmadeva, Indra, et al,
as per individual strengths and capacities and who is extremely capable in
mitigating entire sins and defects of those who surrender, such Omnipotent and
Omnibenevolent Lord Narasimha, kindly place your compassionate side glance on
me.
Special note:
This propounds and confirms the all supremacy of Shri
Hari. The words Brahma, Rudra, Idnra, et al represent padavi or positions.
After they go to mukti, some other Jivas (who are fit for those positions) will
come to that padavi. Rudra deva will become Shesha in the next Brahma kalpa and
after next kalpa goes to mukti. Likewise, Mukhya Vayu will become Brahma in the
next Brahma kalpa and after next kalpa goes to mukti.
In Puranas, the births of Brahma, Rudra, Idnra, et al
have been mentioned. No purana mentions birth of Narayana. One may raise an
objection saying - Narayana worships Rudra, when He takes avatAras. When one
takes avatAra, He has to show the way, right? When he incarnates as Shri Rama,
He bowed not only to Rudra, but he bowed to Dasharatha, VasiShTha, VishvAmitra,
et al. Shri Krishna bowed not only to Rudra, but he bowed to Nanda, et al,
Vasideva, et al, Sandipani and many Rishis.
In addition, the above verse has to be understood to have
an extended meaning to say that the infinite number of liberated Brahma, Shesha
and Indra, et al sing the glories of Shri Hari in their assemblies in their
muktasthAnas, not as sAdhana, but as the manifestation of theinherent
bliss.
========================================================
Verse – 11:
evam śrutvā stutim devaḥ | śaninā kalpitām Hariḥ ||
uvāca Brahma vṛndastha | śanim tam bhaktavatsalaḥ || 11 ||
एवम् श्रुत्वा
स्तुतिम् देवः। शनिना कल्पिताम् हरिः॥
उवाच ब्रह्म
वृन्दस्थ। शनिम् तम् भक्तवत्सलः॥ ११॥
PadachCheda or word-split and anvaya or word
sequencing:
evam śaninā kalpitām stutim śrutvā Brahma vṛndastha bhakta vatsalaḥ devaḥ Hariḥ tam śanim uvāca|
एवम् शनिना
कल्पिताम् स्तुतिम् श्रुत्वा ब्रह्म वृन्दस्थ भक्त वत्सलः देवः हरिः तम् शनिम् उवाच।
pratipadaartha or word-to-word meaning:
evam = In this manner
śaninā = by Shanideva ; kalpitām =
composed and extolled ;
stutim = paean
śrutvā = having heard
Brahma vṛndastha = In Brahmadeva's assembly
bhakta vatsalaḥ = compassionate to His devotees
devaḥ Hariḥ = Lord
Sri NarasiMha
tam śanim = addressing Shanideva
uvāca = spoke the kind words thus
Meaning:
In Brahmadeva's assembly, having heard the paean,
composed and extolled by Shanideva in this manner, Lord Sri NarasiMha, who is
compassionate to His devotees, spoke the kind words addressing Shanideva.
========================================================
Verse – 12:
Srī Nṛsiṁha uvāca -
prasanno'ham śane tubhyam | varam varaya
śobhanam ||
yam vāṁchasi tameva tvam | sarvaloka hitāvaham || 12 ||
श्री नृसिंह
उवाच -
प्रसन्नोऽहम्
शने तुभ्यम्। वरम् वरय शोभनम्॥
यम् वांछसि
तमेव त्वम्। सर्वलोक हितावहम्॥ १२॥
PadachCheda or word-split and anvaya or word
sequencing:
Srī Nṛsiṁha uvāca
śane aham tubhyam prasannaḥ| tvam yam vāṁchasi tam sarvaloka hitāvaham śobhanam varam eva varaya|
श्री नृसिंह
उवाच
शने अहम् तुभ्यम्
प्रसन्नः। त्वम् यम् वांछसि तम् सर्वलोक हितावहम् शोभनम् वरम् एव वरय।
pratipadaartha or word-to-word meaning:
Srī Nṛsiṁha uvāca = Shri Narasimha spoke the gracious words
śane = Oh śanaiścara ; aham = I
tubhyam = with you
prasannaḥ = pleased.
tvam = you
yam = whathever
vāṁchasi = desire,
tam = that
sarvaloka hitāvaham = favorable to all the
worlds
śobhanam = auspicious
varam eva = boon only
varaya = ask for (I will grant it).
Meaning:
Shri Narasimha spoke the gracious words "Oh
śanaiścara, I am pleased with your devotion. Ask for a boon, whatever you
desire and what is most beneficial and favorable to all the worlds. I shall
grant you that."
========================================================
Verse – 13:
Srī śaniruvāca -
Nṛsiṁha tvam mayi kṛpām | kuru deva dayānidhe |
madvāsarastava prīti | karaḥ syāt devatāpate || 13 ||
श्री शनिरुवाच
-
नृसिंह त्वम्
मयि कृपाम् । कुरु देव दयानिधे ॥
मद्वासरस्तव
प्रीति । करः स्यात् देवतापते ॥ १३॥
PadachCheda or word-split and anvaya or word
sequencing:
Srī śaniḥ uvāca
Nṛsiṁha deva dayānidhe devatāpate tvam mayi kṛpām
kuru| mat vāsaraḥ tava prīti karaḥ syāt|
श्री शनिः उवाच
नृसिंह देव
दयानिधे देवतापते त्वम् मयि कृपाम् कुरु। मत् वासरः तव प्रीति करः स्यात्।
pratipadaartha or word-to-word meaning:
Srī śaniḥ uvāca = Sri Shanideva appealed thus again
Nṛsiṁha = Swami
Sri Laxmi NarasiMha!
deva = krIDApuruSha!
dayānidhe = Ocean of mercy!
devatāpate = Lord of gods!
tvam = You;
mayi = to me
kṛpām kuru = show
mercy
mat vāsaraḥ = my day, which is Saturday
tava prīti karaḥ = very dear to you
syāt = let be
Meaning:
Sri Shanideva appealed thus again "Swami Sri Laxmi
NarasiMha! krIDApuruSha! Ocean of mercy! Lord of gods! You show mercy to me.
Let my day, which is Saturday, be dear to you."
=========================================================
Verse – 14:
matkṛtam tvatparam stotram | śṛṇvanti ca paṭhanti (ca) ye |
sarvān kāmān pūrayethāḥ (prayacchasva) | teṣām tvam lokabhāvana || 14 ||
मत्कृतम्
त्वत्परम् स्तोत्रम् । शृण्वन्ति च पठन्ति (च) ये ॥
सर्वान्
कामान् पूरयेथाः (प्रयच्छस्व) । तेषाम् त्वम् लोकभावन ॥ १४ ॥
PadachCheda or word-split and anvaya or word
sequencing:
lokabhāvana mat kṛtam tvatparam stotram ye śṛṇvanti ca paṭhaṁti
(ca) teṣāṁ tvam sarvān kāmān pūrayethāḥ (prayacchasva) |
लोकभावन मत्
कृतम् त्वत्परम् स्तोत्रम् ये शृण्वन्ति च पठंति (च) तेषां त्वम् सर्वान् कामान्
पूरयेथाः (प्रयच्छस्व) ।
pratipadaartha or word-to-word meaning:
lokabhāvana = Supreme Lord of all the worlds! Creator of
all the worlds!
mat kṛtam = composed and extolled by me
tvatparam stotram = this paean in the form of
your prayer
ye = Those who
śuṇvanti ca = listen or
paṭhaṁti (ca) = recite
teṣāṁ = to
all of them ; tvam = you
sarvān kāmān = all desires
pūrayethāḥ
(prayacchasva) = fulfill.
Meaning:
Oh Supreme Lord of all the worlds! Creator of all the
worlds! Please fulfill all the desires of all those who listen or recite this
paean in the form of your prayer, composed and extolled by me.
Special note:
The version or pāṭha 'pūrayethāḥ' does not satisfy the paṁcamalaghu (the fifth position being short)
and ṣaṣṭaguru (the sixth position being long) rules.
The version or pāṭha 'prayacchasva' satisfies both the paṁcamalaghu and ṣaṣṭaguru
rules.
======================================================
Verse – 15:
Srī Nṛsiṁha uvāca -
tathaivāstu śane'ham vai | rakṣobhuvana samsthitaḥ |
bhaktakāmān pūrayiṣye (pradāsyāmi) | tvam mamaikaṁ vacaḥ śṛṇu || 15 ||
श्री नृसिंह
उवाच -
तथैवास्तु
शनेऽहम् वै । रक्षोभुवन सम्स्थितः ॥
भक्तकामान्
पूरयिष्ये (प्रदास्यामि) । त्वम् ममैकं वचः शृणु ॥ १५ ॥
PadachCheda or word-split and anvaya or word
sequencing:
Srī Nṛsiṁha uvāca -
śane tathā eva astu | Rakṣobhuvana samsthitaḥ aham vai bhakta kāmān pūrayiṣye
(pradāsyāmi) | tvam mama ekaṁ vacaḥ śṛṇu |
श्री नृसिंह उवाच
-
शने तथा एव
अस्तु | रक्षोभुवन सम्स्थितः अहम् वै भक्त कामान् पूरयिष्ये (प्रदास्यामि) | त्वम् मम एकं वचः शृणु |
pratipadaartha or word-to-word meaning:
Srī Nṛsiṁha uvāca = Srī Narasimha spoke the gracious words
śane = Oh śanaiścara
tathā = like that ;
eva = only ;
astu = let be
Rakṣobhuvana
samsthitaḥ = manifesting in Rakṣobhuvana
aham = I
vai = certainly
bhakta kāmān = the desires of the devotees
pūrayiṣye
(pradāsyāmi) = fulfill (grant)
tvam = you ;
mama = my ;
ekaṁ = one ;
vacaḥ = word or statement;
śṛṇu = listen
Meaning:
Shri Narasimha spoke the gracious words -
Oh śanaiścara, let it be like that only. I manifest
in Rakṣobhuvana,
and certainly fulfill (grant) the desires of the devotees. You listen to my one
statement.
Special note:
Though the Lord is all-pervading, as a sign of mercy to
devotees like Chaturmukha Brahma, He shows Himself in places like Rakṣobhuvana, so that they get an opportunity to
serve the Lord.
The version or pāṭha 'pūrayiṣye' does
not satisfy the paṁcamalaghu (the fifth position being short) and ṣaṣṭaguru (the sixth position being long) rules. The version or pāṭha 'pradāsyāmi' satisfies both the paṁcamalaghu and ṣaṣṭaguru rules.
========================================================
Verse – 16:
tvatkṛtam matparam stotram | yaḥ paṭhecchruṇuyācca yaḥ|
dvādaśāṣṭama janmasthāt | tvadbhayam māstu tasya vai || 16 ||
त्वत्कृतम्
मत्परम् स्तोत्रम् । यः पठेच्छ्रुणुयाच्च यः ॥
द्वादशाष्टम
जन्मस्थात् । त्वद्भयम् मास्तु तस्य वै ॥ १६ ॥
PadachCheda or word-split and anvaya or word
sequencing:
yaḥ tvat
kṛtam matparam stotram paṭhet yaḥ śruṇuyāt ca tasya vai dvādaśa aṣṭama janmasthāt tvat bhayam mā astu
यः त्वत् कृतम्
मत्परम् स्तोत्रम् पठेत् , यः श्रुणुयात् च , तस्य वै द्वादश अष्टम जन्मस्थात् त्वत् भयम् मा
अस्तु ।
pratipadaartha or word-to-word meaning:
yaḥ = One
who
tvat kṛtam = composed and extolled by you
matparam stotram = this paean in the form of prayer
to me
paṭhet = recite or
yaḥ = one who
śruṇuyāt ca =
listens
tasya = to him
vai = certainly
dvādaśa aṣṭama = 12 or 8 (or 5)
janmasthāt =
from janmasthāna (from dvādaśa, aṣṭama, paṁcama
janmasthāna)
tvat bhayam = fear and adversity from you
mā astu = let not be
Meaning:
Certainly, let there not be any fear and adversity from
you due to dvādaśa, aṣṭama,
paṁcama janmasthāna of any devotee, who recites
or listens to this paean in the form of prayer to me, composed and extolled by
you.
======================================================
Verse – 17:
śanirnaraharim devam | tatheti pratyuvāca
ha |
tataḥ paramasantuṣṭāḥ |
jayeti munayo.(a)vadan || 17 ||
शनिर्नरहरिम्
देवम् । तथेति प्रत्युवाच ह ॥
ततः
परमसन्तुष्टाः । जयेति मुनयोवदन् ॥ १७ ॥
PadachCheda or word-split and anvaya or word
sequencing:
śaniḥ devam
Naraharim tathā iti
prati uvāca ha
tataḥ
parama saṁtuṣṭāḥ munayaḥ jaya
iti avadan |
शनिः देवम्
नरहरिम् तथा इति प्रति उवाच ह । ततः परम संतुष्टाः मुनयः जय इति अवदन् ।
pratipadaartha or word-to-word meaning:
śaniḥ = śanaiścara
devam Naraharim = to Lord NarasiMha
tathā iti = so be it (swaami)
prati uvāca ha = responded to Him (saying 'as
per your command I will not trouble them'.)
tataḥ = Consequently ; parama saṁtuṣṭāḥ = extremely pleased
munayaḥ = the saints and gods present in the assembly of
Chaturmukha Brahma
jaya iti avadan = made the shouts of joy and
victory.
Meaning:
śanaiścara responded humbly to Lord NarasiMha saying
'Swami, as per your command I will not trouble them'. Consequently, the saints
and gods present in the assembly of Chaturmukha Brahma were extremely pleased
and made the shouts of joy and victory.
=====================================================
Verse – 18:
Srī Kṛṣṇa uvāca -
ittham śanaiścarasyātha Nṛsiṁha deva |
samvādametat stavanam ca mānavaḥ |
śṛṇoti yaḥ śrāvayate ca bhaktyā
sarvāṇyabhīṣṭāni
ca vindate dhruvam || 18 ||
श्री कृष्ण
उवाच -
इत्थम्
शनैश्चरस्याथ नृसिंह देव । सम्वादमेतत् स्तवनम् च मानवः ॥
शृणोति यः
श्रावयते च भक्त्या । सर्वाण्यभीष्टानि च विन्दते ध्रुवम् ॥ १८ ॥
Chandas or prosody:
This has four lines, of which second and fourth lines are
in JagatI chandas with 12 akṣaras.
Further it is special type called indravaṁśā with gaNas -
“ta”, “ta”, “ja”, “ra”.
gAgAla gAgAla lagAla gAlagA
U U - U U - - U - U - U
However first line has 13 akShara - atjagatI -
“ta”, “ra”, “bha”, “ra”, "ga"
gAgAla gAlagA gAlala gAlagA gA
U U - U - U U - - U - U U
And third line has 11 akṣaras - triṣṭup and of special type upeṁdravajra with gaNas -
“ja”, “ta”, “ja”, “ga”, "ga"
lagAla gAgAla lagAla gA gA
- U - U U - - U - U U
This shloka/verse can be one mishrajAti or else the first
and third lines could also be of indravaṁśā and some print error my have happened. If so
one of the possibilities can be as follows.
First line - ittham Nṛsiṁhasya śanaiścarasya ca
UU- UU-
-U- U-U
Third line - śośroti yaḥ śrāvayate
ca bhaktitaḥ
UU- UU- -U- U-U
PadachCheda or word-split and anvaya or word
sequencing:
Srī Kṛṣṇa uvāca -
ittham śanaiścarasya atha Nṛsiṁha deva
samvādam
etat stavanam ca bhaktyā yaḥ mānavaḥ śṛṇoti śrāvayate ca sarvāṇi abhīṣṭāni ca
dhruvam viṁdate |
श्री कृष्ण उवाच
-
इत्थम्
शनैश्चरस्य अथ नृसिंह देव सम्वादम् एतत् स्तवनम् च भक्त्या यः मानवः शृणोति
श्रावयते च सर्वाणि अभीष्टानि च ध्रुवम् विंदते ।
pratipadaartha or word-to-word meaning:
Srī Kṛṣṇa uvāca = Sri Krishna said to Dharmaraja
ittham = In this manner
śanaiścarasya atha Nṛsiṁha
deva =
between śanaiścara and Lord Shri Nrusimha
samvādam etat stavanam ca = this conversation
that transpired as a paean
bhaktyā = with great devotion
yaḥ = which
mānavaḥ = man
śṛṇoti = listens
śrāvayate ca = or expresses
sarvāṇi abhīṣṭāni ca = all the desires of the mind
dhruvam = certainly
viṁdate = obtains.
Meaning:
Sri Krishna said to Dharmaraja "Whoever listens or
expresses with great devotion this paean, which transpired in this manner as a
conversation between śanaiścara and Lord Srī Nrusimha, will certainly obtain all
the desires of his mind."
=========================================================
iti Srī Bhaviṣyottara purāṇe
Rakṣobhuvana
māhātmye Srī śanaiścarakṛta
Srī Nṛsiṁha stutiḥ sampūrṇam |
इति श्री
भविष्योत्तर पुराणे रक्षोभुवन माहात्म्ये श्री शनैश्चरकृत श्री नृसिंह स्तुतिः
सम्पूर्णम्।
(Thus, concludes the paean glorifying Lord
Srī Nrusimha, presented by Srī śanaiścara in Rakṣobhuvana māhātmya in Bhaviṣyottara
purāṇa.)
Srī śanaiścarāntargata Srī Mukhyaprāṇāntargata
Srī Lakṣmī NṛsiṁhaH
prīyatām |
Srī Kṛṣṇārpaṇamastu |
श्री
शनैश्चरान्तर्गत श्री मुख्यप्राणान्तर्गत श्री लक्ष्मी नृसिंहः प्रीयताम्।
श्री
कृष्णार्पणमस्तु।
=====0======0======0======0======0======0======0=====
Narasimha Devara pageOther Websites of Tadipatri Gurukula:
sites.google.com/site/madhwaprameyaqa/
Follow on: https://soundcloud.com/shriharivayu-gurugalu
Paata recordings also available at
http://www.sujnanaprapti.org/portal/tiki-list_file_gallery.php
Subscribe: https://www.youtube.com/channel/UCE-8TjZt6JQ3pQwyp6kEOjw
Facebook grp- https://www.facebook.com/groups/1416358585310116/
Join Telegram grp: https://t.me/joinchat/SJkC7fPy4D6Y6pvM
sites.google.com/site/madhwaprameyaqa/
Follow on: https://soundcloud.com/shriharivayu-gurugalu
Paata recordings also available at
http://www.sujnanaprapti.org/portal/tiki-list_file_gallery.php
Subscribe: https://www.youtube.com/channel/UCE-8TjZt6JQ3pQwyp6kEOjw
Facebook grp- https://www.facebook.com/groups/1416358585310116/
Join Telegram grp: https://t.me/joinchat/SJkC7fPy4D6Y6pvM
Comments
Post a Comment